̽»¨¾«Ñ¡

Utenlandske leger er ikke forberedte på de norske dialektene

PODKAST: NÃ¥r nyankomne sykehusleger ikke forstÃ¥r pasientens sognemÃ¥l eller kollegaens dansk, kan det gÃ¥ pÃ¥ helsa løs. Men leger og pasienter kan hjelpe hverandre, ifølge forskere.  

Ung kvinnelig lege undersøker blodtrykk på eldre mannlig pasient.

LIVSVIKTIG KOMMUNIKASJON: Det er ikke alltid lett Ã¥ forstÃ¥ hva legen sier. Legg til at legen nylig har lært norsk, og pasienten snakker en dialekt legen knapt har hørt før – sÃ¥ er det rom for misforstÃ¥elser. 

Foto: Getty Images/Unsplash +.

– Det var nesten som et fremmed sprÃ¥k Ã¥ forstÃ¥ de vestlandske dialektene. Den andre store utfordringen var at det var mange svenske leger og sykepleiere som kun snakket svensk.  

Det sier Jacek Srokosz, som kom til Lærdal pÃ¥ Vestlandet som sykehuslege for 16 Ã¥r siden. I dag har han ingen problemer med Ã¥ forstÃ¥ norsk, men den første tiden i Norge var krevende.  

– Det var ingen som snakket bokmÃ¥l. 

Srokosz er ikke alene. Mellom 15 og 20 prosent av legene i Norge kommer fra utlandet. I en fersk doktorgradsavhandling viser hvilke utfordringer polske leger mÃ¥ hÃ¥ndtere pÃ¥ norske sykehus.  

– De lærte pÃ¥ sprÃ¥kkursene sine at dialektsituasjonen i Norge er kompleks og at det finnes mange dialekter. Det de ikke ble forberedt pÃ¥, var hvor vanskelig det var Ã¥ forstÃ¥ dem, sier hun i podkasten Universitetsplassen.  

Lytt til episoden:  

Mye stÃ¥r pÃ¥ spill i kommunikasjon mellom lege og pasient 

– Helsetjenesten er et farlig sted, for folk er jo syke. Kommunikasjon er en overlevelsesstrategi, og mye kan gå galt, sier , som også er gjest i den nye podkastepisoden.

Gulbrandsen er professor i medisin ved Universitetet i ̽»¨¾«Ñ¡, og forsker og underviser i hvordan leger bør snakke med pasienter. Han ser at sprÃ¥kutfordringene forsterkes av at behovet for leger er størst i Utkant-Norge.  

– Det er opp til sykehuset Ã¥ avgjøre om legene forstÃ¥r norsk godt nok, men de er samtidig desperat pÃ¥ jakt etter leger. Dermed er det sannsynlig at leger fÃ¥r jobb i Norge uten at de egentlig kan kommunisere godt pÃ¥ norsk, sier han.  

Kav sognemÃ¥l eller innbarka trønder – i mange norske dialekter har kroppsdeler andre navn enn den bokmÃ¥lsvarianten de fleste vil lære pÃ¥ et sprÃ¥kkurs.  

– Ã… ha «ilt i bringa» i stedet for Ã¥ ha vondt i brystet, «åksli» i stedet for skulderen, «mjødni» i stedet for hofta, «huet» og «hovudet» i stedet for hodet – det er eksempler informantene mine har nevnt pÃ¥ hva pasienter har sagt til dem, forteller sprÃ¥kforsker Solarek-Gliniewicz.  

Mann og kvinne - PÃ¥l Gulbrandsen og Magdalena Solarek-Gliniewicz
FORSKER PÅ KOMMUNIKASJON MELLOM LEGE OG PASIENT: I Universitetsplassen diskuterer , professor i medisin ved UiO (t.v.) og , stipendiat ved Senter for flerspråklighet ved UiO hva som skjer når utenlandske leger møter pasienter med norske dialekter. Foto: UiO.

Kulturelle forskjeller pÃ¥virker  

– Norske pasienter elsker å være friske! sier den polske legen Jacek Srokosz, og utdyper:

– Etter 16 Ã¥r i Norge har jeg lært at jeg mÃ¥ stille mange flere spørsmÃ¥l til norske pasienter enn til polske, siden de ofte underestimerer plagene sine. 

PÃ¥l Gulbrandsen har gjennom mange Ã¥r som lege erfart at norske pasienter er svært forskjellige, og understreker at det ogsÃ¥ er mange som klager uten at de blir godt forstÃ¥tt. 

– Men den medisinske kulturen er forskjellig fra land til land. Det er ulike forventninger til hva en lege skal gjøre. For eksempel har pasienter fra andre land lurt pÃ¥ hvorfor jeg skriver ut sÃ¥ fÃ¥ medisiner.  

Legene Solarek-Gliniewicz intervjuet ble overrasket over flere nye rutiner i Norge. 

– For eksempel skal legene gÃ¥ ut av kontoret, hente pasienten og hilse pÃ¥ veien. Det var de ikke vant til fra Polen. Og de forteller at norske pasienter virker mindre interesserte i diagnose, og heller vil snakke rundt sykdommen – de vil ha mer smÃ¥prat med legen.  

MÃ¥ sjekke at pasienten forstÃ¥r 

SprÃ¥kutfordringer til tross – nyankomne leger finner mÃ¥ter Ã¥ sikre forstÃ¥else med pasientene sine pÃ¥.  

– De ber for eksempel en kollega om hjelp til Ã¥ oversette noe fra dialekt, eller de bruker mye tid pÃ¥ Ã¥ forberede konsultasjoner med Ã¥ lese henvisninger nøye og skrive ned spørsmÃ¥l. De er ogsÃ¥ flinke til Ã¥ be pasienter Ã¥ presisere ord de er usikre pÃ¥, og ber dem gjenta hvis de ikke forstÃ¥r, sier Solarek-Gliniewicz, og understreker: 

– De er innstilte pÃ¥ Ã¥ samarbeide med pasienten. 

MisforstÃ¥elser skjer ogsÃ¥ selv om pasienter og leger deler morsmÃ¥l, og dette er teknikker som er viktige ogsÃ¥ for norske leger, ifølge Gulbrandsen, som underviser leger og medisinstudenter i kommunikasjon. 

– En av hovedmetodene vi jobber med er Ã¥ dyrke nysgjerrigheten og fÃ¥ legene til Ã¥ sjekke: Har jeg virkelig forstÃ¥tt? Og mot slutten av konsultasjonen mÃ¥ man i hvert fall sjekke at pasienten har forstÃ¥tt.  

Professoren tror man ikke har tatt kompleksiteten i kommunikasjon alvorlig nok i medisinfaget tidligere.  

– Det er først de siste 20-30 Ã¥rene man for alvor begynt Ã¥ jobbe med det – og mange steder i verden er dette ikke en del av pensum.  


I episoden «Utenlandske leger strever med norske dialekter» forteller Magdalena Solarek-Gliniewicz, stipendiat ved Senter for flersprÃ¥klighet ved UiO om flere funn fra sin nye doktorgradsavhandling. Hun har sett pÃ¥ hvordan polske leger skaper felles forstÃ¥else med norske pasienter, og diskuterer kommunikasjon mellom lege og pasient med PÃ¥l Gulbrandsen, professor i samfunns- og allmennmedisin ved UiO og seniorforsker ved Akershus universitetssykehus. Programleder er Mari LilleslÃ¥tten. 

Av Mari Lilleslåtten
Publisert 31. okt. 2024 07:11 - Sist endret 10. jan. 2025 13:53