̽»¨¾«Ñ¡

Språk: Å lære norsk som polsk er lettere enn omvendt

PODKAST: PÃ¥ norsk snakker man med korte setninger og fyllord som «jo» og «nettopp», mens pÃ¥ polsk Ã¥pner avansert grammatikk for Ã¥ leke med ord. Men hvordan er det egentlig Ã¥ lære norsk – som polsk? 

Tre kvinner - Toril Opsahl, Oliwia Szymanska og Ewa Sapiezynska - sitter i en trapp.

Ã… lære sprÃ¥k krever innsats: Ewa Sapiezynska (t.v.), Toril Opsahl og Oliwia Szymanska diskuterer hva som pÃ¥virker sprÃ¥klæring, i podkasten Universitetsplassen. 

Foto: UiO.

Hvor vanskelig er det egentlig Ã¥ lære norsk? I Norge bor det over 100 000 personer fra Polen, og mange av dem lærer det norske sprÃ¥ket. 

– Som EØS-borger har du ikke rett pÃ¥ gratis norskopplæring. SÃ¥ det er noe du mÃ¥ gjøre selv og betale med bÃ¥de penger og tid. Mange arbeidsgivere legger opp til at man kan ta kurs, men dette krever en innsats, sier . 

Opsahl leder et , og hun gjester podkasten Universitetsplassen sammen med kollega og forfatter Ewa Sapiezynska. 

Sapiezynska, som nylig ga ut boka «Jeg er ikke polakken din», lærte selv norsk ved Ã¥ lytte mye til radio. 

– Jeg hørte pÃ¥ sÃ¥ mange dype, fine stemmer pÃ¥ NRK P2. Det hjalp meg Ã¥ forstÃ¥ dialekter, noe som er en utfordring mange fra andre land har i Norge, sier hun. 

Hør episoden: 

Korte setninger i norsk, lange i polsk 

– Norsk og polsk er to helt forskjellige sprÃ¥k, sier Oliwia Szymanska, og utdyper: 

– I norsk er det presis og direkte kommunikasjon, mens i polsk er det mye implisitt informasjon. Status og hierarki er viktig, og i samtalene hinter man til elementer fra en felles historie og kultur.  

Hun peker ogsÃ¥ pÃ¥ det tekniske – grammatikk og struktur.  

– Setningsstrukturen er mye friere i polsk, fordi vi har sju kasus. Mens i norsk er det Ã¥tte grammatiske tider – i polsk er det bare tre.  

Ã… oversette mellom sprÃ¥kene kan derfor by pÃ¥ utfordringer. 

– PÃ¥ polsk mÃ¥ du hinte om hvordan en hendelse foregÃ¥r, i stedet for Ã¥ plassere den pÃ¥ tidslinjen med grammatisk tid.  

Forskeren peker ogsÃ¥ pÃ¥ en stor overgang fra lange til korte setninger.  

– I polsk gjelder det Ã¥ lage sÃ¥ lange setninger som mulig, sÃ¥ man kan føle seg litt begrensa pÃ¥ norsk.  

Forfatter Ewa Sapiezynska kjenner seg igjen i at det er store forskjeller.  

– Jeg føler at jeg ikke kan uttrykke meg pÃ¥ en like morsom eller leken mÃ¥te pÃ¥ norsk. Det er sÃ¥ mye grammatikk i polsk, at mange ord kan bytte form og ligne andre ord – det gjør det veldig lett Ã¥ lage ordspill. Det er ikke like lett Ã¥ lage ordspill pÃ¥ norsk, men jeg prøver.  

Hva slags norsk du trenger, kommer an pÃ¥ jobben din 

Polakker er den klart største innvandrergruppa i Norge, og innvandringen fra Polen har foregÃ¥tt i bølger. Tidligere kom mange hit for Ã¥ jobbe en sesong eller en kort periode, mens nÃ¥ kommer mange for Ã¥ jobbe over lengre tid.  

– Det sprÃ¥ket du lærer og bruker pÃ¥ jobben er ikke nødvendigvis det du bruker i andre sammenhenger, sier Toril Opsahl. 

Og hva slags norsk man trenger, kommer helt an pÃ¥ hva slags jobb man har.  

– For Ã¥ jobbe som lege eller sykepleier mÃ¥ man for eksempel ha et sprÃ¥k pÃ¥ B2-nivÃ¥, det vil si at man kan fungere selvstendig i bÃ¥de skrift og tale, forklarer Szymanska. 

Mens Toril Opsahl kan fortelle at innenfor bygg og anlegg er det ikke alltid nødvendig med norsk – det kommer an pÃ¥ sammensetningen av ansatte pÃ¥ byggeplassen. 

– Det er for eksempel tilfeller der man har en som snakker bÃ¥de polsk og norsk og fungerer som en mellommann. 

Men forskerne har ogsÃ¥ dokumentert at . Ã… kunne navn pÃ¥ verktøy, viktige kommandoer og beskjeder knyttet til sikkerhet og HMS er viktig, sÃ¥ det øves for eksempel inn med rollespill.  

Ord pÃ¥ innpust og smÃ¥prat om ingenting 

«Nettopp» og «ikke sant» er eksempler pÃ¥ smÃ¥ord som brukes mye i norsk. Og slike ord er ikke nødvendigvis noe du lærer pÃ¥ kurs. 

– Det er mange norske begreper vi ikke har i polsk, og som du først lærer i det sosiale livet. «Jo» brukes for eksempel veldig mye, sier Sapiezynska. 

PÃ¥ polsk er det ingen ord som uttales pÃ¥ innpust, men det er det pÃ¥ norsk. 

– «Jah» skremmer mange utenlandske. Er det pusteproblemer? Begreper som vorspiel og nachspiel, pølsefest og posefest er ogsÃ¥ noe du bare fÃ¥r lært i livet, ikke fra boka.  

Lyst til å studere polsk?

Universitetet i ̽»¨¾«Ñ¡ tilbyr emner i polsk og en bachelor i Europeiske sprÃ¥k med polsk som studieretning.

Les mer på programsiden.

Szymanska bekrefter at mange møter utfordringer i pauser eller pÃ¥ fest. 

– Vi driver ikke med «chitchat» i Polen. Legene jeg snakker med forteller at pasientsamtaler gÃ¥r bra, men smÃ¥prat i lunsjen er vanskeligere.  

Opsahl pÃ¥peker at det er slitsomt Ã¥ være sosial pÃ¥ et annet sprÃ¥k.  

– PÃ¥ arbeidsplassen er det roller og forventninger, mens i det sosiale mÃ¥ du skape relasjoner. Og det er vanskelig om du ikke har ord som «jo» og «nemlig» innabords. Mange vi snakker med beskriver hvor vanskelig det er Ã¥ snakke om ingenting. Og nÃ¥r vi blir kjent med hverandre er det jo ofte det vi gjør. 

Fordommer begrenser 

NÃ¥r forskerne ser pÃ¥ hva som hemmer og fremmer god kommunikasjon, kommer fordommer ofte opp. Ewa Sapiezynska forteller at det er mange antagelser og spørsmÃ¥l som gÃ¥r igjen i møtet mellom nordmenn og polakker. 

– NÃ¥r man Ã¥pner munnen og den andre personen hører aksent eller grammatiske feil, fÃ¥r man ofte spørsmÃ¥let «hvor er du fra?», eller «hvor er du egentlig fra?». Den samtalen har jeg flere ganger hver uke.  

Hun forteller ogsÃ¥ at etternavnet har hindret flere hun har snakket med til boka si fra Ã¥ leie leilighet.  

Forskerne bekrefter at stereotypier og fordommer, særlig knytta til den andre fasen i polsk migrasjonshistorie, lever i beste velgÃ¥ende.  

– Jordbærplukker er for eksempel et skjellsord. Fordommene er knytta til Ã¥ ha kortvarige jobber i landbruket, sier Opsahl.  

Hun forteller ogsÃ¥ at fordommer befester seg, og at det for mange polakker i Norge er et misforhold mellom kvalifikasjoner og arbeidet man gjør.  

– Vi snakker med høyt utdanna folk med bÃ¥de en og to doktorgrader som forventes Ã¥ bidra med oppussing. Polske ungdommer plasserer seg ogsÃ¥ selv der at de forventer at de mÃ¥ starte pÃ¥ et lavere nivÃ¥ enn det utdanningsnivÃ¥et deres tilsier. Det gjør det krevende Ã¥ etablere en relasjon hvor du blir sett som profesjonell.  

Snakk om det som binder oss sammen 

Ã… lære sprÃ¥k kan være bÃ¥de gøy og nyttig. Men for Ã¥ skape gode relasjoner tror forskerne det er viktig med samtaler som bryter opp det stereotype bildet av polakken.  

Ewa Sapiezynska gir et godt rÃ¥d: 

– Det gÃ¥r jo an Ã¥ snakke om ting som viser hva vi har til felles, i stedet for det som helt sikkert skiller oss. Snakk om barndom, natur, eller hva slags filmer eller bøker vi liker – heller enn Ã¥ stille spørsmÃ¥l som skaper avstand, som «Hvor er du egentlig fra?» 

Hør om forskjellene mellom polsk og norsk språk, hva som blir «lost in translation» – og hvilke fordommer som stikker kjepper i hjulene for den gode samtalen. Gjester er Toril Opsahl, Oliwia Szymanska og Ewa Sapiezynska, programleder er Mari Lilleslåtten.

Hør flere episoder av Universitetsplassen

Universitetsplassen er en forskerbasert podkast om samfunnet produsert av Universitetet i ̽»¨¾«Ñ¡.

Hvor kommer grammatikken fra?

Erika Fatland og Åshild Næss i podkaststudio

Det koster å skrive om rasisme, men noen må gjøre det

Elisabeth Oxfeldt og Camara Lundestad Joof sitter i en trapp.

Språk er livsviktig – ferdig snakka

Togspor og et skilt med beskjed på flere språk.

Av Mari Lilleslåtten
Publisert 12. apr. 2023 10:55 - Sist endret 10. jan. 2025 13:50